月色真美

2020/04/21
共 383 字
约 1 分钟
归档: 听歌
“我喜欢你”

相信很多人都看过夏目漱石翻译“I love you”这段

夏目漱石在学校当英文老师的时,问他的学生如何翻译“I love you”,学生翻译成“我爱你”。夏目漱石说:“不应该直译而因当含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。

后来网上衍生出很多版本

张爱玲,“噢,原来你也在这里”;杨绛,“从今以后只有死别没有生离”;三毛,“每想妳一次,天上飄落一粒沙,從此形成撒哈拉”;王小波,“你好哇,李银河,见到你真高兴”,他还有说过,“一想到你,我的丑脸上就泛起微笑。”。

还有就是刘心武的,“这个妹妹我是见过的”。

读过三毛读过红楼的估计不会否认,中国版的“I love you”这么翻译,真的对极了。


这首歌出自月色真美。

第三季结尾处的插曲,一下子惊到我了。

算是这些年少有的佳作吧,不卖肉不卖萌,没有超能力没有勾心斗角,就真的靠着青涩的校园恋爱、普通平淡的情节去阐释青春。最能打动人的,还是越接近真实的故事啊。

不知所措、误会、理解、异地、结婚、生子。

简单、纯净、美好。

第11话插曲,未来

还有就是,最后一集的片尾真是正片。

留言

本站已运行
© 2024 Jack  由 Hexo 驱动
目录

复制成功